Definition
Term
Curriculum
Resources
[ Video Resource ]
- Title: Insights into kaupapa Māori: Tūrangawaewae
- Description: This video explores Tūrangawaewae.
- Video Duration: 4 minutes
- Video URL: https://player.vimeo.com/video/772268081?h=af30dde728
- Transcript: English So let's break down the word tūrangawaewae. Tūranga means the place where I am standing. Tūrangawaewae is where my feet stand. To me
English
So let's break down the word tūrangawaewae. Tūranga means the place where I am standing. Tūrangawaewae is where my feet stand. To me, tūrangawaewae is the place where I grew up, where I was born. To some of us, the place the umbilical cord was cut and returned to my original home. That's where I'll go back to. I know it's my tūrangawaewae, the place I'll go back to even if I've been to other regions or other schools. There is no other place like my tūrangawaewae, or to others, my original home (ūkaipō), but I refer to it as my tūrangawaewae, ok?
As I reflect on this word tūrangawaewae, some pictures come to mind which is my interpretation of this word. So what's this word tūrangawaewae to me? It is my mountain, where I grew up, between Mount Taranaki and the sea, the site of my marae, the village where my ancestors slept, that is the place. So my tūrangawaewae is there. Although I live on this side of the country in Te Waipounamu (South Island), in Canterbury, and although that is my home, where I have two children. Despite these things, my tūrangawaewae is in Taranaki, in Te Ika-a-Māui (North Island), the land of my ancestors, my marae, the land. Like you friend, when the time comes for me to sleep eternally, I will return to my tūrangawaewae, beside my ancestors. So my tūrangawaewae is there.
And most of us now... You return. When you are born in your tūrangawaewae, you return to the tūrangawaewae upon your death. And most people are like that. When they pass away, they'd like to go home to their tūrangawaewae.
So if I was in an educational context, I would ask the people in there - what is it about the concept of tūrangawaewae that you want to draw across from a customary context and relocate into an educational one? And building on those ideas, is it the idea of security, of connectedness, of location? Because I know lots of ākonga feel displaced in kura, in large spaces. So they may want to come to a particular home room or into a whare or to somewhere else and say 'this is our space, this is my place'. I feel secure here, I feel connected.
Some of our kids in our big schools, they look for what we can term a tūrangawaewae. So some of our big schools organise clubs. They have things like the Māori club, Pacific Island club, Samoan club, just for a home base. And a lot of our mokopuna find it really... There’s a wairua there. They head for those - that area.
Te Reo Māori
Nō reira, te tūrangawaewae ka wetewetehia te kupu. Ko te kupu tūranga ko taku wāhi i tū ai au. Tūrangawaewae ko te wāhi i tū ai waku waewae. Nō reira, tūrangawaewae ki ahau ko taku wāhi i tipu mai ahau, i whanau mai ahau, ki ētahi o tātou te wāhi i katohia taku pito ka whakahokia ki taku ūkaipō. Koirā te wāhi ka hoki au ka mōhio au koirā tōku tūrangawaewae te wāhi ka hoki au ahakoa haere au ki ētahi atu takiwā ētahi atu kura, kāore i kō atu koirā tōku tūrangawaewae ki ētahi tōku ūkaipō, engari, ki ahau tōku tūrangawaewae. Ka pai?
Ki ahau nei i ahau e whakaaro ana ki tēnei kupu tūrangawaewae, ka puta ētahi pikitia ki taku hinengaro ko tērā taku whakamārama o tēnei kupu Nā reira, he aha tēnei kupu te tūrangawaewae ki ahau? Ko taku maunga, ko te wāhi i tipu ake ai au, i waenganui i a maunga Taranaki me te moana, te wāhi o taku marae te pā i reira i moea ōku tīpuna, ki reira hoki. Nā reira, kei reira tōku tūrangawaewae. Ahakoa ka noho au ki tēnei taha o te motu ki Te Waipounamu, ki Waitaha, ahakoa tērā, ko tērā taku kāinga, kua puta ētahi tamariki tokorua. Ahakoa aua mea kei Te Ika a Māui, kei Taranaki tōku tūrangawaewae te wāhi o ōku tīpuna, tōku marae, te whenua. Pērā i a koe, e hoa i te wā ka moe au mō te wā whakamutunga ka hoki au ki tōku tūrangawaewae ki te taha o ōku tīpuna. Nā reira, ko te wāhi tōku tūrangawaewae.
Ko te nuinga o tātou ināianei Ka hoki koe. Ka whānau mai koe i tō tūrangawaewae, ka mate koe ka hoki koe ki tō tūrangawaewae. ā, ko te nuinga he pērā, ki te mate te tangata, ka hiahia kia whakahokia ki tō rātou tūrangawaewae.
Nā, mēnā au i tētahi horopaki whakaako ka pātai atu au ki te tangata he aha te wāhanga o te ariā o te tūrangawaewae kia whakawhitia i tētahi horopaki ā-tikanga me te whakanoho i roto i tētahi horopaki whakaako? Waihoki ko te whakatipu haere mai i aua whakaaro, ko te whakaaro rānei pea o te haumaru, te tūhonotanga, te tūwāhi? E mōhio ana au ki te tini ākonga, kāore i te pai te noho i ngā kura, i ngā taiwhanga nui. Nā reira ka hiahia pea rātou ki te haere mai ki tētahi rūma kāinga, ki tētahi whare rānei, ki tētahi atu wāhi rānei, ka kī atu 'koinei tō mātou mokowā, koinei taku wāhi'. Ki konei au noho haumaru ai, noho tūhono ai.
Ko ētahi o ā tātou tamariki i ngā kura nui, e kimi ana i tētahi wāhi hei tūrangawaewae. Na, ko ētahi o ō tātou kura nui, e whakarite karapu ana. Pēnei i te karapu Māori, te karapu Pasifika, te karapu Hāmoa hei kāinga noa iho mō rātou. Otirā he huhua ā tātou mokopuna e rongo ana i tētahi wairua i reira. Ka kotahi atu rātou ki aua wāhi - ki taua takiwā.